tilbage til forsiden


skriv til Rackham
Leder
Nyheder
om Rackham
Butik
Postliste
Kontakt
Links
Tema
Artikelbase
Interviews
Essays
Anmeldelser
Dokumentation
Nekrologer
Debat
Forum

BEKLAGER, BARN
Frank Millers Sin City endelig på dansk – desværre

Af T. Thorhauge

Som de fleste af Rackhams læsere vil vide, er det over ti år siden at Frank Miller sprang ud som independent-serieskaber med noir-pastichen Sin City (1991-92). Siden har Miller med større og mindre held produceret en række selvstændige fortsættelser, som alle har den karakteristiske sort/hvide-grafik samt den præcise, hårdkogte dialog til fælles.
Men siden det som sagt må formodes at de fleste Rackham-brugere er bekendte med Sin City, springer vi direkte til den danske udgave, som uden tvivl er den mest betydningsfulde udgivelse det relativt nystartede forlag G. Floy Studio har stået fadder til.

Skønt få tegneseriekendere vil hævde at Wolverine: Netsuke, Marvel 1602 og Punisher: Velkommen tilbage, Frank er andet end blød mellemvare, er det alligevel forfriskende at G. Floy søger at bringe den amerikanske mainstream ind på det danske tegneseriemarked. Her til lands har dette som bekendt altid haft en stærk tradition for europæisk, nærmere bestemt fransk-belgisk mainstream. Amerikanske tegneserier har generelt enten været henvist til hæfteformen eller til specialbutikker i originale, engelsksprogede udgaver. Ærgerligt, for blandt de sidste ti-femten års amerikanske tegneserieudgivelser har der været flere titler, der ikke blot har fortjent dansk udgivelse, men tillige solidt udstyr. Blandt disse finder man fx Mike Mignolas Hellboy og Frank Millers Sin City, som nu begge endelig har fundet vej til danske boghandlere, takket være G. Floy.

Desværre – desværre – fremstår den danske Sin City som en defekt udgivelse, trods de gode intentioner. Både oversættelsen og den grafiske tilrettelægning er, hvordan man end vender og drejer det, uacceptabelt dårlige og det er virkelig en skam. Skønt Sin City ikke er noget hovedværk, hverken i Frank Millers karriere eller i den amerikanske tegneseriehistorie, er den alligevel en betydningsfuld tegneserie. Den er velgjort og veloplagt, den har en original og omhyggelig billedside, et yderst velfungerende drive, og har sat en høj standard for, hvordan det man kan kalde en genretegneserie bør eksekveres. Fra et mere kritisk perspektiv ville Sin City, med alle sine noir-klichéer, omvendt nemt kunne karakteriseres som en røvballekrimi, men ligesom hos Raymond Chandler, er det netop virtuositeten og fortælleglæden, der hæver det konventionelle og genreprægede til et særligt vellykket værk. Som med så megen anden hårdkogt kriminallitteratur og film noir, er det med andre ord i høj grad stilen, der er hovedattraktionen. Derfor er kvaliteten af billedgengivelse og oversættelse indlysende uhyre vigtige størrelser i tilrettelægningen af en dansk udgave, og det er netop her at G. Floy desværre har sovet endog meget tungt i timen.

For nu at starte med første, er det helt enkelt ubærligt at albummet frem til side 117 gengiver Millers knivskarpe grafik i en alt, alt for lav opløsning. Stregen er simpelthen slået i små grimme firkanter, og det ser ganske enkelt rædselsfuldt ud. Hvorfor fejlen tilsyneladende er rettet fra og med side 118 ligger hen i det uvisse, men at udgive en tegneserie i hvilken den grafiske billedside er en hovedattraktion, hvor over halvdelen af indholdet er utilstrækkeligt gengivet, er at håne både læsere og ophavsmand.

G. Floy har tilsyneladende benyttet et portugisisk basismateriale til den danske udgave, der skæmmes af, at man under den grafiske tilrettelægning flere steder har glemt at fjerne bidder af portugisisk tekst. På side 70 i den ’danske’ udgave ser man således i øverste billedramme en mand, der bærer et skilt med påskriften ”Morram idiotas” (i øvrigt tekstet med en grafisk set meget upassende font). I den amerikanske original står der ”Die fools”. I tegneseriesammenhæng kan man altid diskutere for og imod at ændre den tekst, der ligger udenfor taleboblerne, og det havde absolut været okay at lade den oprindelige, amerikanske tekst stå, men at der forekommer portugisisk tekst i en amerikansk tegneserie, der er oversat til dansk, er direkte bizart. På side 100 har en portugisisk tilrettelægger ændret en af karakterernes råb; Lucille fortvivles over at kannibalen Kevin tvang hende til at se på, mens han spiste hendes hånd. I den oprindelige tekst forvandles hendes råb fra ord til skrig: ”He made me watch. He made me waaaAAAaaa”, skrevet med store bogstaver hen over billedet. I den ’danske’ står der: ”Han fik mig til at se på. Ele ele elhaaaAAAaaa”, hvilket selvsagt ikke giver mening.

På et mere subtilt niveau kan det konstateres at G. Floy heller ikke er sluppet godt fra selve tekstningen. Frank Millers oprindelige håndtekstning spiller en større rolle for den grafiske helhed end normalt i tegneserier. Den er en integreret del af billedfladen, hvorfor man burde have gjort en indsats for at ramme den oprindelige håndtekstnings karakterfuldhed. Almindelig praksis er simpelthen at scanne den oprindelige håndtekstning ind og bearbejde den i noget dertil indrettet software, fx Fontographer. Den font, der er valgt til den danske udgave virker som et fremmedelement, især i de passager, hvor man har ladet den oprindelige håndtekstning stå. Kontrasten skæmmer.

I småtingsafdelingen – for nu at gå planken ud – undrer det også at man fx har forsynet bagsiden med et ’Eisner Award’-logo. Man må kraftigt formode at meget få danske læsere har noget forhold til denne pris, som tegneserien i sin tid vandt i sit hjemland. Dispositionen er muligvis helt bevidst, og synes da også at være i tråd med beslutningen om at behæfte forlagets nylige udgivelse Lovecraft med forlagsnavnet Vertigo på ryggen såvel som på bagsiden, selvom forlaget jo altså hedder G. Floy Studio.

Hvilket bringer os til oversættelsen, der er et kapitel for sig. Den udfordring, der ligger i at oversætte Sin City, er på en gang enkel og kompliceret. Den hårdkogte jargon skal overføres til dansk på en både troværdig og elegant måde, hvilket indlysende ikke er nemt (men at det kan lade sig gøre, vidner utallige danske oversættelser af fx Chandler, Hammett, Cain, Ellroy, Burke og så videre om). Problemet i tilfældet Sin City er helt grundlæggende den totale mangel på gehør hos oversætteren, både hvad gælder den generelle sproglige tone og, mere specifikt, i forhold til de enkelte figurers sproglige karakteristika. I mange tilfælde siger hovedpersonen Marv ting, som bare ikke lyder som ham. I andre tilfælde er den simpelthen galt fat med det danske sprog, som ofte nærmest slæber sig af sted, tynget af kluntet syntaks og sære begreber.

Lad os se på et par eksempler blandt mange. I en af fortællingens mest centrale sekvenser siger Marv på engelsk: ”There’s no settling down. It’s going to be blood and blood and by the gallons. It’s the old days. The bad days. The all-or-nothing days. They’re back. There’s no choices left and I’m ready for war.” Lucille tilføjer: ”Prison was hell for you, Marv. It’ll be life this time”. Marv: ”Hell? You don’t know what Hell is. None of you people do. Hell isn’t getting beat up by a cop or hauled in front of some faggot jury. Hell is waking up every god damn morning and not knowing why you’re even here. Why you’re even breathing. That’s what Hell is and I’m finally out. It took somebody who was very kind to me getting killed to do it but I’m out. I know exactly why I’m breathing. I know exactly what I’m doing”.

På dansk lyder dialogen: ”Man kan ikke slappe af. Der vil være blod og i spandevis. Det er de gamle dage. De alt-eller-intet dage. De er tilbage. Der er ingen valgmuligheder tilbage og jeg er klar til krig.” Lucille: ”Fængslet var helvede for dig, Marv. Det bliver livstid denne gang.” Marv: ”Helvede? Du ved ikke hvad helvede er. Det er der ikke nogen af jer, der gør. Helvede er ikke at blive skåret op eller at blive hevet ind foran en bøssejury. Helvede er at vågne op hver morgen og ikke at vide, hvorfor du overhovedet er her. Hvorfor du overhovedet trækker vejret. Det er dét, helvede er, og jeg er endelig sluppet ud. Det krævede, at én, som var meget venlig mod mig, blev dræbt, for at det skete, men jeg er ude. Jeg ved lige præcis, hvorfor jeg trækker vejret. Jeg ved lige præcis, hvad jeg gør.”

Det manglende gehør og den kejtede syntaks synes først og fremmest at bunde i, at metoden for oversættelsen er den direkte, altså at ord og sætninger oversættes forholdsvist bogstaveligt, og at man derfor ikke har forholdt sig særlig nært til hvordan det rent faktisk kommer til at lyde; ”The all-or-nothing days”, ”De alt-eller-intet dage”. Eller, som på side 177, hvor Marv slår sin yndige makker Wendy ud for at angribe skurkene egenhændigt; replikken lyder: ”Sorry, kid”, mens det på dansk er blevet til: ”Beklager, barn”. Og sådan er oversættelsen desværre hele vejen igennem.

Som sagt er den danske udgave af Sin City defekt. Det er synd for eventuelle nye danske læsere af Sin City, det er synd for G. Floy Studio, der ellers sender så mange gode og rigtige signaler. Sidst, men absolut ikke mindst, er det også synd for Frank Miller. Få tegneserieskabere med en professionel selvforståelse ville kunne acceptere at få forvitret sit værk i det omfang, vi her ser. Man må håbe for G. Floy Studio at ingen danske læsere sender Millers amerikanske forlægger Dark Horse et eksemplar ledsaget af et forurettet brev. For så ville de givetvis blive sat fra bestillingen. Og det ville være synd for os allesammen.


Miller, Frank (2004). Sin City. 208 s., Kr. 148,00. Roskilde: G. Floy Studio 2004.

[oktober 2004]



 

klik på billedet for at se det i en større version

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

klik på billedet for at se det i en større version

klik på billedet for at se det i en større version

klik på billedet for at se det i en større version

klik på billedet for at se det i en større version

Links:
G Floy Studio

 

Læs også:
Artikel: Møllers nedtur
Anmeldelse: Tegneserieterroristen slår til igen!



tilbage til Anmeldelser


© 2004 Rackham. All rights reserved. The illustrations and text are © 2004 the respective artists and authors. All rights reserved.